Regulament
Bloguri
E, de fapt, un „atac” la nivel mondial, fiindcă nu cred să mai fi rămas multe limbi fără să fie influențate în era internetului.

Am citit pe un forum cum vorbitori nativi de germană se plângeau sau râdeau de exprimări hilare sau absurde, rezultate din traduceri neglijente. Recunosc însă că nu aș fi înțeles ce spuneau dacă nu ar fi scris în engleză. happy)

Dacă înainte erau acceptate doar cuvinte greu sau imposibil de tradus, cum ar fi „spleen”, acum sunt folosite și cuvinte/expresii pentru care există echivalențe în limba română.

În vreme ce românii folosesc o grămadă de cuvinte englezești pentru că e la modă, pentru că ei vorbesc zilnic engleza, pentru că e ceva deosebit așa, spaniolii și francezii se țin mai bine pe poziție.

Nu doar au ripostat cu ratón și souris când noi ne-am lăsat loviți de mouse fiindcă suna mai smecher decât șoricel, dar am văzut și o situație de genul următor. Un spaniol spunea "it has sense”, ceea ce se traduce prin are sens. Ce a zis el nu are sens în engleză pentru că expresia este „it makes sense” (traducere literală: face sens), dar în spaniolă, ca și în română, se spune „are sens”.

Editare și completare:
În schimb, la noi se face invers. Sunt traduse cuvânt cu cuvânt expresii din engleză.

Cum ar fi „asta face diferența” în loc de asta aduce îmbunătățiri sau uneori în loc de diferența constă în asta.

Sau „vine cu teritoriul”. Cum vine cu teritoriul? De unde vine teritoriul? A fost plecat undeva? Nu poate doar „să vină la pachet cu ceva” sau „să fie la ordinea zilei”?

Sau clasificat (din classified) în loc de secretizat. Când citesc clasificat mă gândesc că a fost introdus într-o categorie sau a fost pus într-o ierarhie, nicidecum la faptul că a fost ascuns. Mai sunt și altele, dar nu îmi vin în minte acum.

Nu am să dau exemple de oameni care au trăit zeci de ani în afara României și vorbeau limba română fără cusur. Accept argumentele că limba română e o limbă vie, că oricum noi am împrumutat multe cuvinte, că are importanță cum vorbește (sau greșește) majoritatea.

Se poate și mai rău, irlandezii se străduiesc din greu să își păstreze limba pentru că tinerii (și nu numai) nu o mai vorbesc.

Și încă un lucru despre spaniolă. Există un fenomen numit No sabo kids. E vorba de copii născuți din părinți vorbitori de spaniolă. Copiii au crescut în SUA și au făcut școală doar în engleză. Ei vorbesc spaniola adaptând cuvinte din engleză în spaniolă, aproximativ ca în exemplele pe care le-am dat, dar își doresc să ajungă să o vorbească în mod corect. Nu știu dacă există vreun substrat, aparent e vorba doar de un demers pentru păstrarea limbii. Cum spuneam, spaniola pare că se ține tare pe poziție.

M-am gândit de multe ori cum ar fi să mă trezesc în timpurile trecute, să zicem cu 1000 de ani în urmă sau poate doar cu 500, oare aș înțelege ce spun oamenii? Și merg mai departe cu întrebarea: oare cum se va vorbi pe teritoriul României în anul 2500? Cine va câștiga „războiul”?
Moderatori angel_angel39 Galateea admin

Comentarii

matrimoniale - membru fara poza

BlueIris

  • Publicat Acum peste 2 luni
Da, lucrurile erau sau păreau mai simple atunci și totul era nou, proaspăt privit prin ochi de copil. big hug happy
matrimoniale - membru fara poza

BlueIris

  • Publicat Acum peste 2 luni
Nu știu sigur ce să zic. Nu cred totuși că va ajunge chiar toată lumea să vorbească așa. Am zis în sensul că nu vor mai părea așa de deranjante în comparație cu altele, cum ai zis și tu de servit masa. Dar poate greșesc.
matrimoniale - membru fara poza

BlueIris

  • Publicat Acum peste 2 luni
Vrăji, gen cred că vine de la generație. happy)
Dar cred că și cele de care ai zis vor ajunge minore. Când citesc uneori ce mi se mai recomandă dintre forumurile românești de pe r...dit, ori am impresia că au fost traduse de IA din engleză (deși parcă și IA a început să traducă mai bine), ori e așa cum a spus Ari: sunt onomatopee, interjecții și diverse semne, amestecate cu câteva cuvinte din română. Să spun totuși că există și un forum pentru străini care vor să învețe româna. Comentariile sunt în general coerente și este descurajată romgleza. Dar și acolo se scrie mult în engleză.
matrimoniale - membru fara poza

BlueIris

  • Publicat Acum peste 2 luni
Ari, în femeie e nădejdea. Ca întotdeauna. happy)
Eu cred că totuși oamenii vor mai vorbi. Va veni vârsta de aur, cu oameni serviți de roboți și liberi să creeze ce vor. Vor fi oratori în piețe publice, picturi, cărți, sculpturi, muzică, filme și tot felul de invenții. Și dacă nu se vor găsi spectatori, tot roboții vor aprecia creațiile. Iar celor care nu se descurcă le vor da o mână de ajutor. Hm... Nu îmi dau prea bine seama cum sună. happy
matrimoniale - membru fara poza

CoanaAri

  • Publicat Acum peste 2 luni
2500? Păi ce, oamenii vor mai vorbi în 2500? Nu cred că vor mai folosi cuvinte. Și în orice caz, vor articula rar ceva ce amintește de cuvinte, de genul silabelor sau interjecțiilor. La nivelul comunicării scrise vor folosi simboluri.
Se prefigurează de acum o izolare a individului.

Sau poate vom comunica mental.

Doar femeia va mai vorbi. Ea dacă nu vorbește, moare.
laughing
poza Geagi

Geagi

  • Publicat Acum peste 2 luni
Blue , nu știu ce preferințe ai în filme , nu am cum , dar mă bucur de ți-@ plăcut filmul . Nu e rău . Deloc . happy
matrimoniale - membru fara poza

BlueIris

  • Publicat Acum peste 2 luni
Apropo de englezi sau poate celți. M-am gândit mai demult la asemănarea dintre Sarea în bucate și Regele Lear. Relativ recent am găsit că își mai punea cineva întrebarea asta. Nu îmi mai amintesc însă exact ipotezele. Ori au ajuns dacii prin tavernele celților, ori au stat celții la taifas cu dacii la măsuțele lor de lemn. happy
matrimoniale - membru fara poza

BlueIris

  • Publicat Acum peste 2 luni
Geagi, am văzut Mission to Mars. Nu aș zice că e un film excepțional, dar nu e nici rău. Are imagini frumoase. Chiar interesantă scena în care plutesc în spațiu. Nu știu dacă e posibil sau nu, dar mi-a plăcut ideea. Seamănă cu visele despre zbor. E reușită și scena în care prezintă povestea locuitorilor de pe Marte. Nu aș lua-o ca fapt istoric, dar arată chiar bine. Faza cu doi cromozomi lipsă când de fapt arătau un singur lanț ADN e un pic hazlie, dar se poate trece peste. Am înțeles de ce sunt păreri contradictorii. Depinde de gusturi și de așteptări. Oricum, mi-a plăcut, fără să mă dea pe spate însă. Îți mulțumesc pentru recomandare. happy
matrimoniale - membru fara poza

BlueIris

  • Publicat Acum peste 2 luni
Sweet big hug Ce mă bucur să te recitesc! happy Da, avem de toate. Vorba vine.
matrimoniale - membru fara poza

BlueIris

  • Publicat Acum peste 2 luni
Dauma, ai dreptate când vorbești de simplificare. Chiar pot să înțeleg când oamenii spun weekend. Sunt doar două silabe ui-chend spre deosebire de sfâr-șit-de-săp-tă-mâ-nă, 7 silabe.

Dar când oamenii din multe domenii spun fa-ce sens în loc de a-re sens, împrumutând o expresie idiomatică, atunci nu văd unde este simplificarea. Expresie idiomatică înseamnă că înțelesul e dat de vorbitorii limbii respective și nu se poate deduce traducând fiecare cuvânt în parte. Cum ar fi să traduci you are pulling my leg prin Tu tragi piciorul meu? E același lucru.

Și scuze. Da, nu am vrut să scriu nu o cunoști, am vrut să scriu: nu o cunoști bine. Și nu m-am referit în mod special la tine, a fost în sens general. Trebuie să adaug și că to make sense are două înțelesuri: a avea o semnificație clară și a fi rezonabil, logic, a avea rost. Mulțumesc că ai înțeles.